Quantcast
Channel: Tempus Fugit
Viewing all articles
Browse latest Browse all 108

HERRERA TRADUCTORA: MIS TRADUCCIONES EN 15 AÑOS DE CARRERA PROFESIONAL

$
0
0

Parece mentira, pero en 2016 hace 15 años que terminé la carrera (entonces licenciatura) de Comunicación Audiovisual, y hace también 15 años que empecé a trabajar profesionalmente como traductora, literaria y académica.

Los inicios, en realidad, se remontan a la adolescencia, cuando empecé a ayudar a mi madre Ana Herrera con pequeñas tareas de traducción, como la búsqueda de palabras extrañas. Parece mentira que hace veinte años tuviéramos que visitar las bibliotecas para consultar diversos diccionarios. Hoy en día, gran parte del trabajo consiste engooglear y más googlear.

Considerando estos 15 años de profesión, así como la proximidad de la Fiesta del Libro o Dia de Sant Jordi que tan importante es para la industria editorial con oficinas en Cataluña, os ofrezco un listado razonado de mis traducciones principales, literarias o académicas. Recordad que siempre busco colaboraciones como traductora, si queréis contratarme.

Traducción literaria

Traduzco sobre todo del inglés al castellano, aunque alguna vez he traducido al catalán. Traduzco ficción y ensayo, y coincide que he traducido bastante literatura infantil-juvenil, variedad que me gusta porque disfruto especialmente traduciendo diálogos y trabajando referentes de cultura popular (a este respecto, adjunto el enlace a la entrevista que me hicieron sobre la traducción de la saga Olvidados para Molino-RBA). 

Considero que mi bagaje (ahora de doctora) en Comunicación también me hace especialmente apta para la traducción que tenga que ver con la cultura digital, aunque una de mis grandes pasiones es el ensayo sobre temas de cualquier época. Ojalá tuviera más oportunidades en este sentido.

El grueso de mis traducciones publicadas lo podéis encontrar buscándome en el ISBN (si bien en esta lista faltan por lo menos 5 o 6 guías de viajes Lonely Planet. Aparecer en este listado no depende del traductor, sino de que la editorial dé de alta los libros que hayas traducido en esta base de datos).

El último libro que traduje y está publicado fue la biografía clásica de Eleanor Roosevelt (Libros de Vanguardia), cuya vida hasta entonces desconocía y que resultó una lectura amena e instructiva, pues la primera dama de EEUU fue, sin saberlo siquiera, una pionera del feminismo contemporáneo.

La novela que más he disfrutado traduciendo fue JPod de Douglas Coupland (El Aleph-62): si bien no está considerada la mejor de su autor, reírte mientras traduces no tiene precio. Di una conferencia sobre esta traducción en el festival Fractal de Medellín, Colombia.

La mejor novela que he traducido en realidad son dos novellas: dentro de las obras de H.G Wells (RBA), tuve la oportunidad de traducir La máquina del tiempo (cuyo final recomiendo especialmente) y La guerra de los mundos (que recomiendo de principio a fin). Comenté esta traduccion en la entrada HERRERA TRADUCTORA: TRADUCCIÓN DE 'LA MÁQUINA DEL TIEMPO' Y 'LA GUERRA DE LOS MUNDOS' DE H.G. WELLS.También aprovecho para recomendaros The Paris Review. Entrevistas, vol. 1, que traduje hace una década, especialmente las entrevistas a Bellow, Rushdie, Vonnegut. Un placer describir sus procesos creativos.

Traducción académica

Ante la necesidad de diversificar mis opciones profesionales, cuando llevaba unos años traduciendo literatura me lancé a la traducción de artículos académicos, es decir, artículos revisados para publicaciones especializadas, concretamente de las áreas de Humanidades y Ciencias Sociales, sobre todo en lo referente a los ámbitos de Comunicación y Documentación, en los que puede o no aparecer la vertiente de Arte (arte digital, por ejemplo) por la que algunos me conocéis.

En este área, la mayoría de las traducciones son de inglés a castellano, en alguna ocasión a catalán, y también cuento con diversas traducciones de castellano o catalán a inglés (traducción inversa). Pero vayamos por partes.

Entre 2007 y 2014 traduje la revista revisada Artnodes, de la Universitat Oberta de Catalunya, una de las publicaciones iberoamericanas de referencia sobre arte, ciencia y tecnología, indexada asimismo como revista Scopus (lo que indica su alta calidad académica). Los temas sobre los que traduje fueron arte y juegos (jugabilidad); arte y medios locativos (ubicuidad); arte y archivos digitales; arte-ciencia-tecnología (discursos híbridos); historia(s) del arte de los medios y nuevo materialismos feminista. 

Respecto a Artnodes, estoy particularmente orgullosa de haber tenido la ocasión de traducir, por primera vez al español, algunos términos sobre arte digital que podéis en el observatorio terminológico Talaia, y de la traducción del monográfico de nuevo materialismo feminista, que incluía citas de Jacques Rancière, Judith Butler o Karen Barad (esta última inédita en castellano). Actualmente se ha optado por no seguir traduciendo Artnodes.

Desde 2012 traduzco al inglés parte o todos los artículos de la también revista académica Hipertext. Anuario Académico sobre Documentación Digital y Comunicación Interactiva. Se trata de una publicación del grupo Digidoc del departamento de Comunicación de la Universitat Pompeu Fabra, donde se tratan temas de documentación y comunicación en la vertiente digital.

Los temas sobre los que he traducido hasta la fecha en Hipertext son (resumidos por áreas temáticas): revistas académicas de acceso abierto; periodismo digital; comunicación estratégica, diseño y redes en en línea. Podéis leer más sobre cada número concreto en las entradas del blog etiquetadas como Hipertext.

Respecto al tema de la traducción inversa, lo que procuro siempre que el presupuesto y el calendario lo permiten es que mi trabajo lo revise un corrector nativo inglés o americano, si bien con la práctica he aprendido mucho y hemos (los autores y yo) logrado algunos hitos. 

Me refiero a las veces en las que he traducido al inglés para autores específicos: destaco en esta vertiente artículos para los investigadores Mari Vállez y Joan-Isidre Badell (que formaron parte de sus tesis doctorales por compendio, defendidas con éxito), así como el artículo "Studies and analysis of reference management software: a literature review",  para el reconocido académico Jesús Tramullas y la reputada revista revisada El profesional de la información (factor de impacto IF 2014= 0,356). 

Confío en que los sistemas de acreditación que nos piden a los doctores me permitan validar de algún modoestas experiencias de  "coautoría indirecta" de artículos, pues traducir siempre es adaptar, y más al idioma inglés.

Quiero asimismo destacar la traducción de los materiales para el máster de entretenimiento UOC-TV3 que realicé hace unos 8 años, donde tuve la oportunidad de traducir al teórico John Fiske, y parte de uno de los libros inéditos de Henry Jenkins, Textual Poachers: Television Fans and Participatory Culture.

Por último pero no menos importante, he tenido el placer de traducir algunos textos de arte, escritos por artistas, que no encajan ni en la categoría de traducción literaria ni en la de traducción académica: Daniel Jacoby y Marla Jacarilla son dos artístas jóvenes a los que he tenido el placer de "adaptar". Tambien reflexioné sobre este tipo de traducción en la entrada MEDIACIONES Y OPERACIONES.

Asimismo, traduje (tanto en versión inglés-castellano como inversa) algunos de los textos de prensa vinculados al premio de arte y tecnología VIDA de la Fundación Telefónica, hasta que la fundación dejó de convocar el premio.

Seguro que me dejo otras publicaciones reseñables (como varios volúmenes de la revista de arte, ciencia y tecnología A Mínima, por desgracia no disponibleíntegramente en línea), pero lo importante para mí en esta entrada era poder resumir mi perfil como traductora hasta la fecha, e insistir en que estoy deseando abordar nuevos retos en esta profesión.

(Fuente imagen)





Viewing all articles
Browse latest Browse all 108

Trending Articles